Escenas de la obra de teatro tradicional
Los tecuanes (fieras feroces)
Por Florentino Sorela Severiano, organizador de la danza de tecuanes de Tetelpa por más de sesenta y seis años. Reconstrucción y traducción al español por Óscar Cortés Palma
Introducción:
Existen una decena de variantes de las tradicionales danzas-teatro de tecuanes, de estas, la variante más bailada es la danza de los tecuanes tipo Coatetelco o Tetelpa. Esta variante de tecuanes se caracteriza por ser mitad obra de teatro y mitad danza. A continuación presento las escenas de esta variante de que se baila en las ferias patronales de al menos treinta y cinco poblados localizados en los estados de Morelos y Guerrero. E colocado en paréntesis las traducciones de estos diálogos que están en idioma nahua fusionado con español, para hacer comprensible la lectura.
Actores que participan en estas primeras escenas:
A. Salvadorchi. Es un ranchero
B. Mayeso. Es el empleado del ranchero
C. Tecuani. Es un jaguar, al que también le dicen lobo o tigre.
D. Viejo Lancero. Es un anciano que caza con su lanza
E. Dos médicos.
Primera Escena
El Ranchero ordena a su empleado Mayeso que vaya a cazar al Tecuani
Salvadorchi: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlein ticnequi Salvadorchi? (¿Qué quieres Salvadorchi?)
Salvadorchi: Xihuala Tehua para mobuscaro tigre pero que ¿De mela ni (de veras - melahuac ti- tú eres) buen Mayeso?
Mayeso: ¡De mela ni (de veras soy - melahuac ni-) bueno!
Salvadorchi: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan varañales, pan zacatales, hasta pan vereda llanitlatoriaros tigre pero ¿qué de mela ni (- melahuac -de veras tú eres) buen Mayeso?
Mayeso: De mela ni bueno, niquiza pan peña (De veras -melahuac ni- soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yanitla toriaros tigre, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Salvadorchi: ¿Quesquin ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Mayeso: Siquiera neshma 50 reales para mu camino.
Salvadorchi: Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?)
Mayeso: Pa mu bolcillo de mu chamarra.
Salvadorchi: Ponlo cuidado ce(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuacen(6), chicome(7), 50 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Mayeso: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Salvadorchi: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos puntitos (Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picahish tigre a versi tehuatl cualliamo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio porque allá muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, polihuish pero chihuhuan peña.
Mayeso: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Segunda Escena
Mayeso va bailando a enfrentarse al tecuani (fiera feroz, jaguar, lobo, tigre)
Bailan y se enfrentan simulando una pelea en la que Mayeso es derrotado
Tercera Escena
Mayeso regresa derrotado a darle la noticia al Ranchero, este lo reprende y le ordena mejor contratar cazadores profesionales.
Mayeso: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: Ya como mandado tehuatl tiquitoa (tú dices) manse pero lin manso yei diatiro tlatuga
Salvadorchi: Pero linclatuga sino Tehuati vil te cobarde, te mujerado, shia para mu lugar. Tehua al cuidado de viejos huehuestiques o huehuenchis.
Mayeso: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Cuarta Escena
Mayeso va bailando a buscar al viejo lancero para contratarlo para que vaya a cazar al tecuani
Mayeso: ¡Viejo Lancero!¡Viejo Lancero!
Lancero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Pero lin Perro animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso.
Lancero: ¿Tlein ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi tierra tehua de melani (de veras tú eres- melahuac ni-) buen Lancero?
Lancero: ¡De mela ni (de veras soy - melahuac ni-) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros tigre pero ¿que de melahuac ti (de verdad tu eres) buen Lancero?
Lancero: De mela ni bueno, niquiza pan peña (De verdad -melahuac ni- soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso: ¿Quesquin ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Lancero: Siquiera neshma 20 reales para mu Lanza.
Mayeso: Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Lancero: Pa mu bolcillo de mi cotón.
Mayeso: Ponlo cuidado ce(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 20 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Lancero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos puntitos (Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picahish tigre a ver si tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque allá muchico Rancho clamastica tigre son becerritos, polihuish pero chihuahuan peña.
Lancero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Quinta Escena
El lancero va bailando a enfrentarse al jaguar
Bailan y se enfrentan simulando una pelea en la que el viejo lancero es derrotado y cae herido al suelo.
Sexta Escena
El viejo lancero cae herido y entran a escena un par de médicos a curarlo
Médico: Salvadorchi ya yome Viejo Lancero.
Salvadorchi: Shihuili cente remedio por mu trabajo amo timoquetzas (Denle un remedio, por su trabajo no se han de parar).
Médico: Quema. Oye quinihuehuenchi. Oye quenihuehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani? ¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?.
Lancero: Cente dolor de pies.
Médico: Cente untada de bálsamo de murciélago.
Lancero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy bien, ya estoy bien!)
Médico: Cente taza de tomi para mupatis, Cente friega de arriero compañero.
Sexta Escena (continuación)
El viejo lancero va a darle la “lancita del encargo” a el Ranchero Salvadorchi
Lancero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Lancero? (¿Qué quieres Lancero?)
Lancero: neshma mu lancita.
Salvadorchi: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Sexta Escena (continuación)
El viejo lancero va a pagarle a los médicos
Lancero: ¡De mela ni (de veras eres - melahuac ti-) bueno ¡buen Médico!
Médico: ¡De mela ni (de veras - melahuac ni- soy) buenote!
Lancero: ¿Cantia tu tierra tehua cirujano? (¿Dónde está tu tierra?)
Médico: Uuuu! Releejotes san José.
Lancero: ¡Uuu! con razón tehuani güevonzote.
Médico: Amo shinportaro neshma mugalita (dame mi paga).
Lancero: ¿Tlein ticnequi?(¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma cente sesenta reales para mu medicina.
Lancero: Shimagas ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Médico: Pa bolsillo de bata.
Lancero: Quema ponlo cuidado ce(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 60 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: Siquiera por tehua ni frangollerote.
Médico: ¡Pero de melahuac ni (de veras soy) buenote!
El viejo lancero va a darle la noticia de su fracaso a Mayeso
Lancero: Mayeso ya como mandado tehua tiquitua manzo pero lin manzo yeey diatiro clatuga.
Mayeso: Pero linclatura sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Lancero: ¡Quema hombre!