Danza de los tecuanes
de 1910
Por Óscar Cortés Palma
En el año de 1910, un joven de 27 años que
cursaba sus estudios de Antropología realizó una investigación en Coatetelco
poblado cercano a Tetecala, su pueblo natal. Ese joven se llamaba Elfego Adán y su investigación fue sobre las
danzas de Coatetelco, Morelos que se publicó en un libro llamado: “Anales del
Museo Nacional de México. Tomo II”.
La investigación de Elfego Adán es muy
importante debido a que tomó fotografías de la danza-drama de los tecuanes; recolectó
las notas musicales, transcribió los parlamentos de los personajes e hizo una
breve descripción de esta danza teatral de los tecuanes de Coatetelco del año
de 1910.
Es por eso que Elfego Adán es el investigador más antiguo de
las danzas tradicionales de los tecuanes (Jaguares) que hasta ahora conocemos.
Ya que su investigación fue publicada antes que la de otros investigadores de tecuanes como Antonieta Espejo (1955);
Fernando Horcasitas (1978); y Óscar Cortés Palma (2015).
Algo muy interesante es que no ha habido
muchas modificaciones entre la danza de los tecuanes que se bailaba en el año
de 1910 en Coatetelco; con la danza de los tecuanes que se baila actualmente en
el 2015 en un poblado cercano a Coatetelco llamado Tetelpa, Morelos.
Ambas danzas teatrales, la de Coatetelco de
1910 y la de Tetelpa de 2015, tienen parlamentos muy parecidos y hablados en idioma
náhuatl fusionado con idioma español; a
más de ciento quince años de diferencia ambas danzas tienen casi los mismos
personajes, coreografía y vestuario.
Pero aún falta investigar si las notas
musicales actuales de la danza de los tecuanes son las mismas con las del año de
1910, pero espero realizar esto en el transcurso de estos meses.
Por lo mientras reproduzco la publicación
de Elfego Adán del año de 1910, le he realizado algunas modificaciones para
hacer más comprensible su lectura sin alterar el contenido, pero si el lector
quiere consultar el manuscrito original, este se encuentra en la Biblioteca del
Museo Nacional de Antropología e Historia. Mientras tanto, el texto de Elfego
Adán sobre la danza de los tecuanes de Coatetelco es el siguiente:
“Tecuane en mexicano significa fiera. La
danza de los tecuanes se llama así, porque en ella van algunos danzantes con
diversos disfraces de animales.
La música imita toques de cacería y es
ejecutada por un solo individuo que con la boca y la mano izquierda toca un
pito de carrizo con tres agujeros, y con el índice de la misma mano izquierda
sostiene un tamborcillo, al que da con la mano derecha tres golpes en cada
tiempo del compás. Algunos sones son la
llamada o registro; el del Venado; el del Tirador, y toreo del Tigre. Los demás no tienen nombres
especiales.
El baile es igualmente en dos filas, siendo
digna de notarse la posición grotesca de los danzantes: encorvados, abiertos de
piernas y con los brazos naturalmente caídos, se balancean a derecha e
izquierda, llevando a zapatazos el ritmo de la música.
El vestido varía según los personajes y
según el animal cuyo disfraz adopten los danzantes, siendo general que lleven
máscaras. El disfraz más extraño corresponde al personaje Gervasio ó Motocué,
con una gran cabellera de crines, máscara exótica, el vestido adornado con
carricitos a guisa de flecos y una especie de garrocha en la que lleva, atadas,
diversas figuritas de animales, como sapos, lagartijas, etc.
El argumento de la danza es el toreo y cacería
del tigre. Al torearlo, da de colazos y algunos de los tecuanes resultan
heridos; acuden los médicos, quienes consultan voluminosos libros y recetan a
los enfermos cataplasmas, parche poroso, píldoras, etc. El tigre, acosado, se
sube a un árbol, y, por fin, el tirador Juan Titilche lo mata, disparando su
escopeta cargada solamente con pólvora; el tigre se deja caer del árbol.
Gervasio es el personaje del gracejo y no cesa de correr alrededor de los
danzantes, dando verdaderos alaridos.
La
relación es sencilla y tiene de notable el ser una mezcla de mexicano y
castellano.
Personajes:
1.
Salvador. 8. Sonhuaxtlero.
2.
Mayezo. 9. Flechero.
3.
Rastrero. 10. Venado.
4.
Tirador. 11. El Perro.
5.
Dos Médicos. 12. El Tigre.
6.
Monterrey. 13. Cuatro
Zopilotes.
7.
Lancero. 14. Gervasio.
La
mayor parte de estos personajes lleva su papel ad libitum. La siguiente
relación es fija”.
1.-Salvador y Mayeso platican.
SALVADOR.
— Mayezo, nimitiznotza.
MAYEZO.
— ¿Tlenquinequi, Salvadortzin?
SALVADOR.
— Nimitznotza para ticchikuas ce mandado, para tlatoriaros tíguere, para
tlaprenderosque viejos huehuestiques, porque tehuantin ti-viles, ti-miedosos,
ti-cobardes, a ver si téhua cualli timocahuas.
2.-Mayezo torea al tigre
(tecuani, jaguar).
MAYEZO.
—Salvadortzin yecá momandado.
SALVADOR.
— Lo váyase ipan molugar.
3.-Se va Mayezo, y
Salvador le habla de nuevo.
MAYEZO.
— ¿Tlenticnequi, Salvadortzin?
SALVADOR.
— Nimitznotza para ticchikuaz ce mandado.
MAYEZO.
— ¿Qué mandado nicchihuaz?
SALVADOR.
— Xiquitati viejo rastrero nicpia razón que de melahuac buen rastrero a ver si
yehua caciz tíguere y moquetzas to-perjuicio.
4.-Mayezo y Rastrero
platican.
MAYEZO.
— Viejo rastrero.
RASTRERO.
— ¡Arre! ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO.
— Amo ximomóti, néhua ni Mayezo.
RASTRERO. — ¿Tlenquinequi, Mayezo?
MAYEZO.
— Nicpia razón que téhua ti-buen rastrero dizque tiquiza ipan peñas, ipan
barrancas, hasta ipan cueva tia tiquixtia tíguere.
RASTRERO.
— De melahuac ni bueno, pero axcan amo nicpia lugar para níaz.
MAYEZO.
— Chígüilli inin favor don Salvadortzin, síquiera por axcan.
RASTRERO.
— Nicchihuaz favor, ¿pero tinechmacaz tlatanilli?
MAYEZO.
— Por motrabajo amo timoquetzaz.
RASTRERO.
— Quema, pues tinechmacaz 200 pesos para niaz contento.
MAYEZO.
— Quema ompa ticnicaz,
RASTRERO.
— Ipan no bolsa.
MAYEZO.
— Ce, ome, yeyi, nahui, macuilli, 200
pesos.
RASTRERO.
— Axcan quema, nicchihuaz momandado.
5.-Al poner la trampa,
canta el rastrero:
Tecuaninini
ni ni ni
La
tenderosque mecate.
MAYEZO.
— Salvadortzin, yecá momandado.
SALVADOR.
— Quema, vayase ipan molugar.
6.-Salvador vuelve a
llamar a Mayezo.
SALVADOR.
— Mayezo, Mayeso.
MAYEZO.
— Hasta ye nicualani.
SALVADOR.
— Amo xicualani tía tíchihuaz el último.
MAYEZO.
— ¿Qué mandado nicchihuaz?
SALVADOR.
— Axcan xiquitati don juán Titilche
nicpia razón que de melahuac buen tirador, cualli fama quipia, quipia escopeta
de ome tiro a ver si yéhua quimayahuiz tíguere y moquetzas to-perjuicio.
MAYEZO.
— Quema, don Salvadortsin, nía niquitaz.
7.-Mayeso y Tirador
platican.
MAYEZO.
— Don juan Titilche.
TIRADOR.
— ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO.
— Amo ximomoti, nehua ni Mayeso.
TIRADOR.
— ¿Tlenticnequi, Mayeso?
MAYEZO.
— Onihuala nimitzitaco para ticchihuaz ce mandado.
TIRADOR.
— ¿Qué mandado nicchihuaz?
MAYEZO.
— Nicpia razón que tehua ti-buen tirador, cualli fama ticpia, ticpia moescopeta
de ome tiro.
TIRADOR.
— De melahuac ni bueno, niquiza ipan montes, ipan sierras, hasta ipan laguna
nía nictlalia puesto, pero axcan amo nicpia lugar para niaz.
MAYEZO.
— Ándale, hombre, siquiera por axcan, de melahuac tiez rico, hasta de guantes,
de anteojos, de bota fuerte, rico, rico.
TIRADOR.
— Nechmaca 300 pesos pa niaz contento.
……………
La
misma relación anterior al nahuatl correcto, sería de la manera siguiente,
según el Prof. don Mariano Rojas:
1.-Salvador y Mayeso
platican.
SALVADORTZIN.
— Mayezo, nimitznotza.
MAYEZO.
— ¿Tlenquinequi, Salvadortzin?
SALVADORTZIN.
— Nimitznotza inic ticchihuaz ce tlatitlanilli, inic ticahuiltiz
Ocelotl(Tecuani), inic momachtizqué in huehuentzitzin, pampa téhuantin amo
ticualtin, timoque, ticihuayoloque, tiquitacan tla tehua cualli timocahuaz.
2.-Mayezo torea al tigre
(tecuani, jaguar).
MAYEZO.
— Salvadortzin, yeca motlatitlaniliztzin.
SALVADORTZIN.
— Xihuia ipan mayeyan.
3.-Se va Mayezo, y
Salvador le habla de nuevo.
SALVADORTZIN.
— Mayezo.
MAYEZO.
— ¿Tlenticnequi, Salvadortzin?
SALVADORTZIN.
— Nimitznotza inic ticchihuaz ce tlatitlanilli.
MAYEZO.
— ¿Tlen tlatitlanilli nicchihuaz?
SALVADORTZIN.
— Xiquitati in huehue Tlamachiotemeni, nicpie tlanahuatili,
ca
melahuac cualli tlatemoani, tiquitazque tla yehua cáciz ocelotl (tecuani) ihuan
moquetzas in topazololiz.
4.-Mayezo y Rastrero
platican.
MAYEZO.
— Huehue tlatlemoani.
RASTRERO.
— Xo, xo, nanatzcaton, yolcatl, cuacuahue.
MAYEZO.
— Amo ximomoti, néhua ni Mayeso.
RASTRERO.
— ¿Tlenquinequi in Mayeso?
MAYEZO.
— Nicpie tlanahuatili ca tehua cualli titlatemoani, nelli tiquiza inpan in
tepeme, imitic in atlauhtin, quinic no imitic in oztome, tia tiquitaz in
ocelotl (tecuani).
RASTRERO.
— Melahuac nicualli, mach axcan amo nocauhian inic niaz.
MAYEZO.
— Xic-chihuilli inin icneliliztli in Salvadortzin, manel zanhuel axcan.
RASTRERO.
— Nicchihuaz in icueliliztli nozo tinechmacaz in tlatlanilli.
MAYEZO.
— Pampa motequitiliz amo timoquetsaz.
RASTRERO.
— Quema, mach tinechmacaz 200 pesos inic niaz papaquiliztica.
MAYEZO.
— Quema, ompa ticuicas?.
RASTRERO.
— Ipan notanac.
MAYEZO.
— Ce, ome, yeyi, nahui, macuilli, 200 pesos.
RASTRERO.
— Axcan quema, nicchihuaz motlatitlaniliz.
5.-Al poner la trampa,
canta el rastrero:
Tecuaninini
ni ni ni
La
tenderosque mecate.
MAYEZO.
— Salvadortzin, yecá in motlatitlaniliz.
SALVADORTZIN.
— Quema, xihuia ipan in moyeyan.
6.-Salvador vuelve a
llamar a Mayezo.
SALVADORTZIN.
— Mayezo, Mayezo.
SALVADORTZIN.
— Quinic ye nicualani.
SALVADORTZIN.
— Amo xicualani tía ticchihuaz in occe zaiti.
MAYEZO.
— ¿Tlen tlatitlanilli nicchihuaz?
SALVADORTZIN.
— Axcan xiquitati in Xuan Titilche, nicpie tlanahuatili ca
melahuac
cualli titlamotlani, cualli moyectenehua, ca quipie ma-
tlequiquiztli
ocan tlamotla, tiquitazqué tía yéhua quimayahuiz in
océlotl
(tecuani) ihuan moquetzaz tonepazololiz.
MAYEZO.
— Quema, Salvadortzin, niauh niquitaz,
7.-Mayeso y Tirador
platican.
MAYEZO.
— Xuan Titilche.
TIRADOR.
— Xo, xo, nanatzca, yolcatl, cuacuahue.
MAYEZO.
— Amo ximomoti, nehua ni Mayezo.
TIRADOR.
— ¿Tlentlicnequi, Mayezo?
MAYEZO.
— Onihuala nimitzitaco inic ticchihuaz ce tlatitlaniliztli.
TIRADOR.
— ¿Tlen tlatitlanilli nicchihuaz?
MAYEZO.
— Nicpie tlanahuatilli ca tehua cualli titlamotlani, cualli tiyectenehualo,
ticpie momatlequiquiz ocan tlamotla.
TIRADOR.
— Melahuac ni cualli, niquiza inpan in cuauhtlatin, inpan in tepeme, quinic no
ipan in amanalli niauh ninotlalia, mach axcan amo nocauhiau inic níaz.
MAYEZO.
— Xinenemi tlacat, manel zanhuel axcan, melahuac tiez titlatquihua, quinic
timomápilquimiloz, timoixtezcatiz, timobota-fuertetiz, tlatquihua,tlatquihua.
TIRADOR.
— Nechmaca 300 pesos inic níaz pápaquiliztica.
..….
La
misma relación anterior al idioma español, según el Prof. don Mariano Rojas es:
1.-Salvador y Mayeso platican.
SALVADOR.
— Mayezo, yo te llamo.
MAYEZO.
— ¿Qué quiere, don Salvador?
SALVADOR.
— Te llamo para que hagas un mandado, para que torees el tigre, para que
aprendan los viejos, porque nosotros somos viles, miedosos y cobardes; a ver si
tú quedas bien.
2.-Mayezo torea al tigre
(tecuani, jaguar).
MAYEZO.
— Salvador, ya está tu mandado.
SALVADOR.
— Vete a tu lugar.
3.-Se va Mayezo, y
Salvador le habla de nuevo.
SALVADOR.
— Mayezo.
MAYEZO.
— ¿Qué quieres, Salvador?
SALVADOR.
— Te llamo para que hagas un mandado.
MAYEZO.
— ¿Qué mandado he de hacer?
SALVADOR.
— Ve a buscar al viejo rastrero; tengo
razón que de veras es buen rastrero; veremos si él agarra al tigre y suspende
nuestros perjuicios.
4.-Mayezo y Rastrero
platican.
MAYEZO.
— Viejo rastrero.
RASTRERO.
— ¡Arre! ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO.
— No tengas miedo, yo soy Mayezo.
RASTRERO.
— ¿Qué quieres, Mayezo?
MAYEZO.
— Tengo razón de que tú eres buen rastrero; dizque sales por los cerros, por las
barrancas y hasta por las cuevas á ver al tigre.
RASTRERO.
— De veras soy bueno; pero ahora no tengo lugar para ir.
MAYEZO.
— Hazle este favor á don Salvador, siquiera por ahora.
RASTRERO.
— Haré el favor, pero me das la paga.
MAYEZO.
— Por tu trabajo no te has de parar.
RASTRERO.
— Sí, pues dame 200 pesos para ir contento.
MAYEZO.
— Sí, allá los llevarás.
RASTRERO.
— En mi bolsa.
MAYEZO.
— Uno, dos, tres, cuatro, cinco, doscientos pesos.
RASTRERO.
— Ahora sí voy á hacer tu mandado.
5.-Al poner la trampa,
canta el rastrero:
Tecuaninini
ni ni ni
La
tenderosque mecate.
MAYEZO.
— Salvador, ya está tu mandado.
SALVADOR.
— Sí, vete á tu lugar.
6.-Salvador vuelve a
llamar a Mayezo.
SALVADOR.
— Mayezo, Mayeso.
MAYEZO.
— Hasta ya me enojo.
SALVADOR.
— No te enojes, vas á hacer el último
mandado.
MAYEZO.
— ¿Qué mandado he de hacer?
SALVADOR.
— Ahora vete á ver á Juan Titilche;
tengo razón que de veras es buen tirador, que tiene buena fama, que tiene
escopeta de dos tiros; veremos si él mata al tigre y suspende nuestros
perjuicios.
MAYEZO.
— Sí, don Salvador, voy á verlo.
7.-Mayeso y Tirador
platican.
MAYEZO.
— Juan Titilche.
TIRADOR.
— ¡Arre! ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO.
— No te asustes, yo soy Mayezo.
TIRADOR.
— ¿Qué quieres, Mayezo?
MAYEZO.
— He venido a verte para que hagas un mandado.
TIRADOR.
— ¿Qué mandado he de hacer?
MAYEZO.
— Tengo razón de que eres buen tirador, que tienes buena fama, que tienes tu
escopeta de dos tiros.
TIRADOR.
— De veras soy bueno; salgo por los montes, por las sienas, hasta también por
la laguna voy á apostarme; pero ahora no tengo lugar para ir.
MAYEZO.
— Ándale, hombre, siquiera por ahora; de veras serás rico,hasta de guantes, de
anteojos, de bota fuerte; rico, rico.
TIRADOR.
— Dame 300 pesos para ir contento.
.............
Si deseas adquirir el libro "DANZA DE LOS TECUANES", envía un correo a: cami17_4@hotmail.com; o www.facebook.com/OscarCortesPalma
El libro tiene un total de 236 páginas, contiene fotos, mapas, historias de vida de maestros tecuaneros, análisis, cuentos, leyendas, diálogos de las danzas de tecuanes en idioma nahuatl fusionada con español;, diálogos en idioma español, contiene cinco diálogos diferentes de los tecuanes de un poblado cercano a Chilapa, Acatlán de Osorio, Tetelpa, Tetecala.
El libro también contiene tres crónicas de los tecuanes de Zitlala, y Tlalixtaquilla, Guerrero, que me proporcionaron los habitantes de allá. Y trae los nombres y las fechas en las cuales danzan los tecuanes actualmente en 96 poblados mexicanos del centro-sur de México.