El Nahuañol y el Spanglish en la danza de los tecuanes.
Por Óscar Cortés Palma
Como
todas y todos sabemos en México se
hablan muchas palabras de origen inglés fusionado con el idioma español. Algunos
ejemplos de estas palabras son: frizar (congelar), resetear (reiniciar),
parquear (estacionar), wachar (mirar), marqueta (mercado).
Pues
bien, a esta lengua en transición que
consiste en utilizar palabras en idioma inglés fusionada con el idioma español
se le llama Spanglish. El Spanglish es muy común en el sur de Estados Unidos y
en el norte de México en donde habitan más de medio centenar de millones de hablantes de esta lengua según la
investigación del profesor Ilan Stavans del Amherst College de Massachusetts.
Entonces,
si actualmente existe la lengua spanglish hablada por hispanoparlantes que
están aprendiendo el idioma inglés, o hablado por personas conocedoras de ambas lenguas, inglés y español. De la misma
manera en el pasado existía, aunque no se ha abordado mucho este tema, una
lengua producto de la fusión de los idiomas español y náhuatl, es decir, el
“NAHUAÑOL”.
Defino
como NAHUAÑOL, al idioma náhuatl fusionado con el idioma español que se hablaba
entre otros lugares, en el territorio históricamente nahua, desde al menos el
siglo XIX. Pero es probable que la lengua “nauañol” se haya hablado en algunas poblaciones desde la
época del Virreinato de la Nueva España. Y es muy probable que el idioma
“NAHUAÑOL” todavía se continúe hablando en muchas poblaciones de habla nahua en
México, EUA y El Salvador.
Para
poder explicar mejor mi punto de vista sobre el “nahuañol” (náhuatl fusionado con el
español) lo he comparado con el espanglish (español fusionado con el ingles). Lo he realizado así porque ambas lenguas surgieron como producto de la fusión de dos idiomas y fueron o
son habladas en sus inicios de manera coloquial.
El
“naguañol” al igual que el espanglish son lenguas fusionadas, en transición, lenguas
mezcladas o en proceso de formación, no aceptadas académicamente en su
totalidad y e incluso algunas personas puede considerarlas como lenguas vulgares,
pero muchos idiomas, si no es que todos, así surgieron en sus inicios.
Un
ejemplo del idioma nahuañol actual lo podemos encontrar en los diálogos bromistas de una
variante regional de la danza y obra teatral tradicional de los tecuanes. Esta
variante se realiza en alrededor de 30
poblados ubicados en los estados de Morelos y Guerrero. A continuación presento
un extracto de los diálogos en lengua nahuañol de la Danza de los tecuanes de
Tetelpa, con algunas traducciones al náhuatl y/o al español. Los personajes
participantes en esta conversación son: SALVADORCHI.- Quien es un Hacendado o
Ranchero rico, que sufre porque su ganado está siendo comido por un animal de
uña; y MAYESO.- Ayudante y/o empleado del hacendado o ranchero Rico
(Las
traducciones de este fragmento están en cursivas y no pertenecen al diálogo original
de los personajes de tecuanes, sino que fueron puestas por el autor para hacer
mas comprensible el texto).
SALVADORCHI:
¡Mayeso!
MAYESO:
¿Lin quinequi Salvadorchi? (¿Tlein ticnequi Salvadortzin? ¿Qué quieres
Salvadorchi?)
SALVADORCHI:
Xihuala Tehua para mobuscaro tigre pero que ¿de melani buen Mayeso? (¿de veras tú eres bueno Mayeso?)
MAYESO:
¡De melani bueno! (melahuac ni, de veras soy bueno)
SALVADORCHI:
Tiquiza pan peña (Andas por la peña),
pan varañales, pan zacatales, hasta pan vereda llanitlatoriaros tigre pero ¿de
melani buen Mayeso? (melahuac ti, ¿de
veras tú eres buen Mayeso?)
MAYESO:
De melani bueno, niquiza pan peña (De veras soy bueno, ando por la peña),
pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda
yanitla toriaros tigre, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
SALVADORCHI:
¿Quesquin ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
MAYESO:
Siquiera neshma 50 reales para mu camino.
SALVADORCHI:
Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde
te los pongo?)
MAYESO:
Pa mu bolcillo de mu chamarra.
SALVADORCHI:
Ponlo cuidado ce (1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuacen(6),
chicome(7), 50 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento? (¿ya estás contento?)
MAYESO:
¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
SALVADORCHI: Axcan nicanca ce lancita quipia buenos
puntitos
(Ahora aquí está una lancita
tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picahish tigre a ver si
tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú
eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio porque allá muchico Rancho
tlamastica tigre son becerritos, polihuish pero chihuahua empeño (pero hazlo con empeño).
MAYESO:
¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Como
podemos observar los diálogos anteriormente citados, están escritos en una
lengua mitad náhuatl y mitad español, es decir en nahuañol.
Esto
prueba que en México existió en un periodo de tiempo una lengua en transición, hasta
ahora poco estudiada y que propongo que la llamemos “NAHUAÑOL”.
Además,
otra información importante que obtenemos del extracto de los diálogos de la danza
de los tecuanes anteriormente citada. .Es
que si, estos diálogos de tecuanes están en lengua NAHUAÑOL (idioma náhuatl fusionada
morfosintáctica y semanticamente con el idioma español) significa que al menos
una de las cinco variantes de danzas-drama de tecuanes fue creada en un
periodo de transición, en un periodo de frontera lingüística entre el náhuatl y
el español. En otras palabras cuando los nahuas estaban aprendiendo a hablar
español o cuando tenían conocimiento de ambos idiomas; como ocurre actualmente
con el ESPANGLISH.
©Texto: Óscar Cortés Palma
Libro de los tecuanes
cel: WhatsApp: 7351824631
Email: cami17_4@hotmail.com; oscarcortespalma@gmail.com
facebook.com/oscarcortespalma
twitter: oscarcortespalm
No hay comentarios:
Publicar un comentario