domingo, 22 de septiembre de 2024

TECUANTLAMINQUES. 1ERA DE CINCO PARTES

 TECUANTLAMINQUES. 1ERA DE CINCO PARTES.

Por Óscar Cortés Palma 



Se compartirán los diálogos del libreto de "Tecuantlaminques", una danza-comedia tradicional indígena de un pueblo de Guerrero, que aparentemente se encuentra extinta.


Estos diálogos fueron recopilados en 1972 por el antropólogo Jon Ek, quien los tradujo del náhuatl al inglés. Posteriormente, la traducción al español fue realizada por mí, Óscar Cortés Palma. Se hicieron algunos pequeños ajustes al texto original para facilitar la traducción, ya que, al ser una comedia de tono humorístico, las palabras varían ligeramente.


PRIMER ACTO

Rico: Father Pablo Wewentsin, come here, come quickly, strongly, we call you here father. (Repeated 4 times).


Rico: Tota Pablo Wewentsin, xiualatewua san tetotoka san tekotiktik, nikan timitsnotsa tota (Repeated 4 times). 


Rico: Tota Pablo Wewentsin, venga usted, de prisa, con fuerza, aquí te llamamos tota (Repeated 4 times).


Pablo Wewentsin: Where am I called from? Who calls me? Good evening father, did you call me?


Pablo Wewentsin: ¿Kanin nechnotsa? ¿Akin nechnotsa? Tlapoyahuili tota, ¿Tewatsin tinechnotsa? 


Pablo Wewentsin: ¿De dónde me llaman? ¿Quién me llama? Buenas noches tota, ¿usted me llama?


A man: No father I didn't call you. Some called you down there below and they called you here above.


Tlacatl: Ka tota, (a)xnimitsnotsa. Ma, seki nikan tlatzintlan mitsnotsa iuan nikan tlakpak mitsnotsa.


Un hombre: Este tota, no te llamo. Qué, uno aquí abajo te llama y aquí arriba te llaman.


Pablo Wewentsin: What you said isn't true. In that case I'll rush off to ask elsewhere.


Pablo Wewentsin: [a]Xmela[wa]k tlen otiquito. Tlakon oksekan ma nitlatla nitihuetzi. 


Pablo Huehuetzin: No es verdad lo que dijiste. A otro lugar yo iré de prisa a preguntar.


Rico 1: Who bumped us?

Rico 1: ¿Akin techkuitiis [techkuitiuetsi]? 

Rico 1: ¿Quién nos arremetió?  


Rico 2: Perhaps the eater, partner, he's the only one with such a strong tail that smells so bad, it must have been the eater.


Rico 2: Kas tlakuani nitzin, san yewa tekotiktik ikuitlapil san techichiyactik, ye niman yewa yes tlakuani. 


Rico 2: Será el devorador tecuani, él es el único con su cola tan fuerte que huele tan mal, será el devorador tecuani.


Pablo Wewentsin: I thought that maybe it was a root I bumped, it's so hard and tough, but it's you all, here you are sitting, Señor Rico. Good evening fathers.


Pablo Wewentsin: Aman nikitouaya tota, kas itla kotemetsontli ika ninokuitiis, ueli, san tekuauactic san tepipichtik, tlaka, imehuame, nikan noseuitoke señores Ricos. ¡Tlapoyauili tota! 


Pablo Wewentsin: Ahora yo decía tota, será uan raiz con la que choqué, puede, tan fuerte, tan cueruda, señor, ustedes, aquí sentados señores Ricos. ¡Buenas noches tota!

 

Rico: Good evening father Pablo Wewentsin, sit down.


Rico: Tlapoyauilli tota Pablo Wewentsin ¡Ximosehui! 


Rico: Buenas noches Pablo Wewentsin. ¡Siéntese!


Pablo Wewentsin: What is it? Why did you call me Señor Rico?


Pablo Wewentsin: ¿Tlen? ¿Tlen tinechnotsa señor Rico? 


Pablo Huehuetsin: ¿Qué? ¿Por qué me llama señor Rico?


Rico: Father Señor Pablo Wewentsin you will not be very grateful for the reason we call you. Father, here I call on God and then on you, will you do us a favor? Will you shoot an eater for us, because it is finishing off our cattle?


Rico: Tota Señor Pablo Wewentsin ahmo tlasokamati hueyi tlen ika timitsnotsa. Nikan niknotza Dios ihuan después ika tehuatzin ¿titechchihuilis ce favor? Tewa achi huel titlatlamicha ¿titechmichilis un tlakuani pampa nikan kitlamitika tohuaxkan? 


Rico: Tota señor Pablo Wewentsin, no agradezca mucho con el que nosotros lo llamemos. Aquí llamo a Dios y después a usted. ¿Nos hará un favor? Eres un gran cazador ¿le dispararás a un tlakuani, porque aquí caza lo nuestro?


Pablo Wewentsin: I can't shoot because I'm old. I can't go. Ahh, I'm an old man, I can't bear the road. Well, if we make an effort, we'll see if I'll get over there to get him, even though I'm an old man. But call Juan Porluceno for me, as he's my companion. With him, I'll shoot. With him we'll go to see if we'll shoot the eater.


Pablo Wewentsin: [A]Xoc nihueli nitlamimi pampa nihuehuetzin. [a]Xok huel niao Ahh, san nihuehuetzin, [a]xok nixikua ojtli. Vaya, tla tichiuaske una luchita, tla tikonana, tikitaske maske nihuehuetsin. A ver, pero xinechnotschilika Juan Porluceno, ya cana nocompañero nitlatlamichane, para ihuan tiaske a ver si tla tikasiske timichaske un tlakuani.


Pablo Huehuetzin: No puedo cazar porque soy viejo. No puedo ir. Ahh, soy viejo, no aguanto el camino. Vaya si haremos una luchita, si agarramos, iremos, aunque nihuehuetzin [soy viejo]. A ver, pero vayan a llamarme a Juan Porluceno, ya con él como mi compañero yo cazo, porque iremos a ver si agarramos y disparamos a un tlakuani.


(The previous scene is repeated in calling for Juan Porluceno)

[La escena anterior se repite, ahora llaman a Juan Porluceno]


(1 de 5 partes… Continuará)


Óscar Cortés Palma 

Consejo de cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura tecuán organización civil.

LOS TECUANTLAMINQUES (comedia tradicional indígena de un pueblo de Guerrero, quizá Copanatoyac)

 LOS TECUANTLAMINQUES (comedia tradicional indígena de un pueblo de Guerrero, quizá Copanatoyac)

Por Óscar Cortés Palma 


Se comparte otro libreto, que al parecer ya no se actúa así, publicado en 1972 por el antropólogo Jon Ek, quien recopiló y tradujo los diálogos del náhuatl al inglés.


Personajes principales:


Pablo Wewentsin: Viejito cazador.


Juan Porluceno: Viejito cazador.


Xocoyosintli: Viejito rastreador con su perro "Maravilla".


Perro Maravilla: Perro rastreador.


Vaquero Soyalcohtlli: Mensajero de los ricos ganaderos.


Dos ricos ganaderos y cinco vaqueros.


Acto I: LA CONVOCATORIA DE CAZADORES. Dos ricos hacendados piden a Pablo Wewentsin cazar a un tecuani devorador de ganado. A pesar de su avanzada edad, Pablo acepta y convoca a sus amigos, el cazador Juan Porluceno y el rastreador Xocoyosintli con su perro cazador, Maravilla.


Acto II: PREPARATIVOS PARA LA CAZA. Los cazadores, acompañados por la perro Maravilla, se preparan para la caza con gran entusiasmo.


Acto III: LA CAPTURA DE LA FIERA TECUANI. Logran cazar a la fiera devoradora tecuani, y cada uno de los cazadores se jacta de haberle disparado. Después, despellejan al animal y se frotan con su grasa, creyendo que es beneficiosa para la salud. Luego, exigen a los ricos ganaderos que vengan a hacer lo mismo y a cumplir con el pago prometido.


Acto IV: MENSAJE DEL PAGO. El señor Rico ganadero envía al vaquero Soyalcohtlli con el mensaje de que les pagará.


Acto V: CONFLICTO POR LA VENTA DEL TECUANI Y EL PAGO. Ante la demora en el pago, Pablo comienza a vender la grasa y el cuero del tecuani. Al enterarse, el señor Rico lo acusa de ladrón y le advierte que no completará el pago. Tras una fuerte discusión, Pablo lo enfrenta con su escopeta y lo corre. Eventualmente, decide retirarse y celebrar el éxito de la caza con sus amigos.


FIN











Imágenes ilustrativas de los tecuanis #Copanatoyac, tomadas del Facebook: Copanatoyac Pueblo Mágico 

Resumen: Óscar Cortés Palma


Consejo de Cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla, Casa de Cultura Tecuanis organización civil.

sábado, 7 de septiembre de 2024

Tlayacapan: La Tierra, la Nariz y la Bandera

 **Tlayacapan: La Tierra, la Nariz y la Bandera**

Por Oscar Cortés Palma 

El topónimo de Tlayacapan se representa con una montaña que tiene una nariz y una bandera. Su nombre se traduce de la siguiente manera: *tlalli* (tierra), *yakatl* (nariz, punta, orilla, cosa primera o delantera de algo), y *pantli* (bandera o sobre). Por lo tanto, la traducción literal de *Tlayacapan* es: "En la nariz, punta, orilla, en la parte primera o delantera de la tierra".



Curiosamente, Tlayacapan no es el único pueblo cuyo topónimo incluye la representación de una nariz. Otros pueblos como Tlayacac, Tepeaca (Tepeyaca), Yecapixtla (Yacapixtlan), Cerro del Tepeyac (Tepeyaca), y Oaxaca (Huaxyacac), también incluyen la palabra "yakatl" en sus nombres. Muchos de estos pueblos estuvieron históricamente vinculados al comercio en mercados tipo tianguis, lo que sugiere una posible conexión entre el simbolismo del topónimo y la actividad comercial.


### Tlayacapan: Mercado Prehispánico


Los orígenes de Tlayacapan se remontan a la época prehispánica, y es posible que ya en esos tiempos fuera un mercado de renombre. La deidad que podría haber sido venerada en esta región es *Yakatecuhtli*, el "Señor de la Nariz", quien era el dios de los *pochtecas* (comerciantes viajeros) en la mitología mexica.


**Tlayacapan y Yakatecuhtli**


Es probable que el topónimo de *Tlayacapan* esté relacionado con *Yakatecuhtli*, el "Señor de la Nariz" (*yakatl*, nariz; *tecuhtli*, señor) en la mitología mexica. *Yakatecuhtli* era la deidad que guiaba a los *pochtecas* y se le asociaba con el comercio y la protección durante los viajes.


Según Fray Diego Durán, los *pochtecas* realizaban rituales en honor a *Yakatecuhtli* y otras deidades, sacrificando esclavos que representaban a estos dioses, quienes eran reverenciados durante un periodo de veinte días. El vínculo entre Tlayacapan y esta deidad sugiere una profunda conexión con el comercio y las prácticas religiosas de la época prehispánica.


### El Barro de Tlayacapan y la Revolución Mexicana


El mercado de trastes de barro de Tlayacapan también fue utilizado por los zapatistas y adelitas durante la Revolución Mexicana. A pesar de los problemas que enfrentó el pueblo, como la escasez de agua entre 1850 y 1950 y las acusaciones contra los habitantes de ser zapatistas, la tradición alfarera ha perdurado en estas tierras zapatistas.


### La Modernidad versus la Tradición


En la actualidad, el mercado de trastes de barro enfrenta la competencia de materiales como el aluminio, acero inoxidable, teflón, y otros más económicos y prácticos. Sin embargo, la tradición del barro persiste como un elemento clave de la identidad cultural de Tlayacapan.


**Fuentes consultadas:**


- Gran Diccionario Náhuatl - UNAM

- Códice Mendocino, Siglo XVI

- Matrícula de los tributos, Siglo XVI

- Diego Durán, *Historia de las Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme*. Edición de 1867. México: Imprenta de J.M. Andrade y F. Escalante. Tomo I, pág. 154.


TEXTO: ÓSCAR CORTÉS PALMA





jueves, 5 de septiembre de 2024

El Barro de Tlayacapan

 # El Barro de Tlayacapan 

Por Óscar Cortés Palma 

En las calles de Tlayacapan, abundan los talleres y tiendas de cerámica artesanal. A inicios del siglo XIX, cuando las fuentes de trabajo eran escasas, el pueblo encontró en la abundante arcilla su sustento. Así, la comunidad se especializó en la alfarería, una tradición que ha distinguido a Tlayacapan por la producción de cazuelas, jarros, ollas, platos, juguetes y otras piezas de #barro, quizás desde mucho antes. 





El documento más antiguo que hemos encontrado, el "Diccionario universal de historia y de geografía" de Manuel Orozco y Berra, del año 1856, menciona en su página 599: 


*"Medios comunes de subsistencia [de Tlayacapan]. - El ramo general de que subsisten aquellos habitantes es el de la agricultura y la fabricación de loza ordinaria que sirve para el servicio de las cocinas y para adornar los tinajeros. Esta se vende con alguna estimación, porque forman del barro diversas figuras y les dan un barniz negro que las hace vistosas".* 


A principios del siglo XX, el pueblo aún no contaba con agua entubada ni alumbrado público; algunos sitios se iluminaban con candiles de petróleo. Un pequeño manantial, conocido como *Apilihuaya* ("lugar donde se saca el agua"), apenas proveía suficiente agua para el vecindario. En ese tiempo, las mujeres trituraban alimentos en metates, y los animales como marranos, guajolotes, burros y perros callejeros deambulaban por las polvorientas calles. 


## El Barro: Fuente de Vida 


La necesidad llevó a los hombres y mujeres de Tlayacapan a aprender a trabajar el barro, extraído de terrenos de la comunidad. Tras extraer la tierra, la secan, la muelen y la venden en bultos. Con el tiempo, la comunidad aprendió a fabricar utensilios de cocina con la arcilla de su propio pueblo, dedicándose a la agricultura de temporal y a la alfarería. 



Así, comenzaron a producir más trastes de los que utilizaban cotidianamente y los comerciaban en mercados de pueblos vecinos. Estas piezas de barro se utilizaban tanto en rituales religiosos populares como en la cocina. Vendían sus productos en tianguis, especialmente durante el Día de Muertos, cuando se adquirían jarros, platos para tamales, #ollas para mole, jarrones para flores, y sahumerios (popoxcomitl) para quemar incienso de copal. 


## El Desafío del Plástico y Unicel 


Todo iba bien hasta la llegada de los trastes de plástico y unicel, que obligaron a los artesanos alfareros a reinventarse para sobrevivir. Comenzaron a crear más piezas, tanto utilitarias como de lujo, modificando su arte para adaptarse a los nuevos tiempos. La característica loza negra de Tlayacapan se diversificó con el tiempo. 


A finales del siglo XX, con el impulso del turismo en #Tlayacapan, los pobladores continuaron fabricando piezas ornamentales como recuerdos o souvenirs para los turistas. Se produjeron una infinidad de piezas decorativas y utilitarias, desde molcajetes hasta lunas y soles, en una variedad de tamaños y formas, todas elaboradas de forma artesanal. 


## La #Alfarería en el Día de Muertos 


Desde principios del siglo XX, o quizás desde siglos antes, ya se fabricaba loza negra vidriada que se utilizaba en las ofrendas del Día de Muertos. Los #artesanos de Tlayacapan vendían estos productos en ferias y mercados de Morelos, Estado de México, Ciudad de México y Puebla, transportando sus mercancías a pie, en burro o en ferrocarril. 


## La Especialización en Tlayacapan 


La alfarería se consolidó en las familias de Tlayacapan, y cada taller se especializó en diferentes piezas de barro. Algunos se dedicaron a las macetas, mientras que otros se especializaron en cazuelas moleras, cazos gigantes de cuatro orejas para cocinar mole en fiestas, o alcancías de barro, entre otras piezas. 





Hoy en día, Tlayacapan es un pueblo mágico que recibe a muchos turistas, quienes, además de comprar las artesanías, pueden observar el proceso de fabricación, lo que añade un valor adicional a la experiencia. 


## Barro vs. Plástico y Unicel 


Durante las décadas de 1970 y 1980, la demanda de tinajas, comales, jarros, cazuelas y platos aumentó. Sin embargo, con la llegada del #plástico y del unicel, la venta de piezas de barro comenzó a decaer. Esto obligó a los artesanos a explorar nuevos mercados, como la venta de piezas decorativas u ornamentales para eventos especiales. 


## Un Arte en Peligro de Extinción 


En muchos pueblos, la alfarería está en peligro de extinción. Las nuevas generaciones no se interesan en continuar con el oficio familiar, ya que no ven rentabilidad en ello, mientras que las generaciones mayores ya no pueden trabajar en la recolección de materiales. 


## Barro Ecológico: Identidad y Sostenibilidad 


El barro es una alternativa ecológica al plástico y el unicel, y reutilizar trastes de barro puede ser más económico a largo plazo. Además, la alfarería de Tlayacapan está libre de plomo. 


A pesar de la modernidad, la alfarería persiste en Tlayacapan por necesidad y porque es parte de la identidad del pueblo, una tradición que se ha mantenido viva por más de 200 años, adaptándose a los nuevos tiempos. Hoy, las familias de Tlayacapan continúan trabajando el barro, elaborando utensilios y artesanías que representan su #historia y #cultura. 


## Recomendación 


Se recomienda a los visitantes explorar los talleres de barro tradicional en Tlayacapan, Morelos, y observar cómo se elaboran las cazuelas y jarros de barro, así como aprender sobre la historia de este noble oficio.

---

--- 


### ELABORACIÓN DE #CAZUELAS MOLERAS DE BARRO DE TLAYACAPAN 


⭐ **La cazuela molera de Tlayacapan** es un tradicional recipiente de barro utilizado principalmente para cocinar mole durante las fiestas. El barro no solo le da una excelente resistencia al calor, sino que también le añade un sabor particular a los alimentos. Si se cuidan adecuadamente, estas cazuelas pueden durar cincuenta años o más. Antaño, en cada hogar de México había al menos una cazuela molera y tinaja grande para agua; sin embargo, hoy en día, su presencia es menos común. 


#### MATERIALES PARA LA ELABORACIÓN 


Para fabricar una cazuela, comal, jarro u otra pieza de barro, se necesitan los siguientes materiales: 


- **Barro:** Una mezcla blanda y compacta de agua y arcilla.

El bulto de arcilla de 20 kilos cuesta alrededor de ___ pesos.

- **Planta del Tule:** (Schoenoplectus acutus), también conocida como junco, es una planta acuática cuyo nombre deriva del náhuatl *tolli*, que significa junco. El #tule se obtiene de pueblos cercanos con arroyos, ríos o lagunas. Se corta con una garrocha larga para evitar adentrarse en el agua.

- **Leña u otro material combustible natural.**

- **Agua.**

- **Barniz y pintura sin plomo.**

- **Pinceles.** 


#### PROCESO DE ELABORACIÓN 


1. **Preparación de la Mezcla:** Se amasa la arcilla, el agua, el tule y la arena. La proporción es un bote de barro (arcilla) por cada dieciocho velitas de la planta del tule. El tule es esencial, pues al combinarse con la arcilla y el agua, convierte la mezcla en una masa similar a la plastilina, resistente y fácil de modelar. 


2. **Modelado:** La mezcla se coloca en un molde para darle forma a la pieza deseada. 


3. **Secado:** Las piezas modeladas se dejan secar al sol por un día. 


4. **Lijado:** Una vez secas, las piezas se lijan para suavizar su superficie. 


5. **Cocción:** Las cazuelas se colocan en un horno especial y se enciende la fogata para cocerlas. 


6. **Doble Cocción (Opcional):** Dependiendo de la resistencia deseada, las piezas pueden cocerse una segunda vez. Las cazuelas cocidas dos veces son más duraderas. 


7. **Pintado y Barnizado:** Finalmente, se pintan y barnizan las cazuelas utilizando pinceles y barnices de colores, todos sin plomo para garantizar la seguridad en su uso. 


#### ARTESANOS DESTACADOS 


⭐ **_____**, nacida en 1950, comenzó a fabricar #jarros de barro a los ___ años. En su infancia, no había otras fuentes de trabajo en la región. **_____**, de 50 años, recuerda que su abuela y su padre, ____, le enseñaron a fabricar cazos moleros de cuatro orejas. **_____** se especializó en la manufactura de soles y lunas de barro, mientras que **_____** se dedicó a la fabricación de alcancías. 


Otras artesanas destacadas incluyen a **____**, ya de edad avanzada, y **_____** (finada). **______**, un alfarero de tradición familiar, ya no continúa con el oficio, pues la modernidad ha llevado a sus hijos a dedicarse a otras actividades, alejándolos de la alfarería. 


La tradición se ha mantenido a través de generaciones, desde la abuela **_____**, quien aprendió a fabricar comales de su madre, hasta llegar a la actualidad con **______**. 


#### EXPOSICIÓN EN MUSEOS 


Las piezas de estos artesanos se han vendido y exhibido en el Museo Morelense de Arte Popular, entre otros museos. 


#### NEGOCIO FAMILIAR 


💰 **La alfarería** sigue siendo una parte fundamental de la economía en Tlayacapan, junto con la agricultura y el turismo. Cada familia suele tener un horno, moldes y tablas en casa para elaborar las piezas de barro, cocerlas y pintarlas. Los productos terminados se almacenan en las tiendas y bodegas, donde pueden durar décadas. Muchos han trabajado el barro durante toda su vida, al igual que sus padres y abuelos. 


🪨 **FIN:** A pesar de la modernización, la tradición y la artesanía del barro siguen coexistiendo en Tlayacapan, Morelos. 


Es necesario seguir divulgando la tradición de la cerámica de Tlayacapan, destacando la importancia de mantener viva esta rica herencia cultural. 


--- 


#### NOTAS: 


- **Apaxtles:** Recipientes redondos grandes utilizados en la cocina.

- **Āpilīwayān:** Lugar donde se saca agua. Del verbo *āpiloa* se forma *āpīliwa* (impersonal: "se saca agua") y *yān* (locativo: donde se realiza una acción).


*Falta investigar*

#### CERÁMICA VIDRIADA O SIN VIDRIAR 


***************#########*

**🌟 🌟

Texto Óscar Cortés Palma

Consejo de Cronistas de la Región Limítrofe Sur Morelos y Puebla- Casa Culture Tekwantin organización civil.

miércoles, 4 de septiembre de 2024

Banderas Antiguas de los Chinelos 🌟 (Primera Parte)**

 **🌟 Banderas Antiguas de los Chinelos 🌟 (Primera Parte)**

Por Óscar Cortés Palma 







Una de las banderas más antiguas de los chinelos de Tlayacapan, se caracteriza por su diseño de dos colores: azul cielo y blanco. Esta bandera está compuesta por tres franjas. La franja central es de color blanco, las otras dos, son azul cielo.


En la franja central, la bandera exhibía dos figuras emblemáticas de la comedia del arte: *Pierrot* y *Colombina*. Es importante recordar que la comedia del arte incluye, además de Pierrot y Colombina, otros personajes icónicos como:


- Tartaglia

- Isabella 

- Truffaldino

- Polichinela

- Arlequín

- Y muchos más


Volviendo al tema de Tlayacapan, esta antigua bandera de los chinelos fue utilizada en la primera mitad del siglo XX por *La Comparsa La Central*, una de las comparsas más antiguas y destacadas del pueblo.


Otra comparsa de la época fue *La Comparsa La Unión*.


El carnaval de Tlayacapan se celebraba anualmente, y uno de los actos principales era el tradicional baile de los chinelos, ejecutado por cuadrillas autodenominadas "La Central" y "La Unión".


La primera estaba compuesta por *el elemento principal* de la población, mientras que la segunda representaba al pueblo. Ambas cuadrillas competían por destacar, tanto en número de participantes como en la originalidad y atractivo de sus disfraces. 


Hoy, ya no existe la *Comparsa La Central* pero tenemos evidencias que  en Tlayacapan, Luis Luque Macedo pintó a *Colombina* y *Pierrot* en el centro de la bandera de *La Comparsa La Central* a principios del siglo XX, lo que convierte a esta bandera de Tlayacapan en una de las más antiguas e históricas de los chinelos en Morelos.


Actualmente, los dibujos centrales de las banderas de los chinelos  son alegorías de la culturas prehispánicas.


**Fuentes**  

Documental: *Tlayacapan, el origen del chinelo*  

María del Carmen Luque Macedo  

lunes, 2 de septiembre de 2024

Los *tekwanis* "consisten en que unos viejos cazadores, ya envejecidos, persiguen a una fiera bajo las órdenes de un hacendado

 Los *tekwanis* "consisten en que unos viejos cazadores, ya envejecidos, persiguen a una fiera bajo las órdenes de un hacendado ganadero, quien está enojado porque el tecuani amenaza su ganado".


Esta danza comedia indígena forma parte importante de las fiestas patronales, expresiones de la religiosidades populares comunitarias.



Dibujo: Eduardo Soto, alias El metiche,

Informante:  Florentino Sorela Severiano (maestro tecuanero),

Texto: Óscar Cortés Palma.