lunes, 10 de febrero de 2020

Guachichiquis. Mensajeros del amor

Guachichiquis. Mensajeros del amor

Por Óscar Cortés Palma


En la antigüedad, en la época de los aztecas, a los colibrís se les conocía como Huitzitzilin.

En otros pueblos más, a los colibrís se les conoce como Huitzitziques, palabra que derivó en guachichiquis.

Los guichichiquis, colibrís, son aves del amor. Facultad otorgada por los antiguos pobladores de estas tierras. Incluso hay un mito que dice:

“Si un colibrí vuela cerca de tí, significa que las personas que te quieren y amas están bien”.

El vínculo de los colibrís con el amor procede de tiempos remotos.

Hasta hace, más o menos unas cinco décadas, a las personas encargadas de “arreglar las bodas” se les conocía como guachichiquis.

La palabra guachichiquis, significa colibríes. Pues deriva de la palabra “Huitzitziques”.

Aunque se escriban diferente, pues la pronunciación del vocablo –TZIN- suena como –CHI- en muchos casos:

Huitzilopochtli se pronuncia Huichilopochtli;
Tlacuatzin se pronuncia Tlacuache(chi);
Huehuentzin se pronuncia Huehuenche (che);
Huitzila derivó en Huichila;
Huitzizitques se pronunciaría huitchichiques, vocablo que derivó en Guachichiquis.

Como el vocablo <guachichiqui>, se usaba para designar a los “arregladores de bodas”, por eso también es probable que esta palabra sea una derivación de la palabra huehuechiqui.

Huehuechiqui proviene de la palabra nahua “huehuetzique” que significa “ancianos respetados”.  Es otra manera de decir: Huehuenche o Huehuetzin.

La función del huehuenchi en las comunidades era la de líder por usos y costumbres, organizador de  fiesta patronal.

En las fiestas de los pueblos también se parodiaba a los huehuenches, de allí proceden unas escenificaciones tradicionales típicas de los pueblos como la danza de los viejitos.

En cambio, los colibrís, guichichiques, siempre han estado vinculados al amor como lo estaban los guachichiques a las bodas.

En Axochiapan, a mediados del siglo XX, se les conocía como guachichiquis a las personas mayores de edad que tenía como oficio el presentar al novio con los papás de la novia o acompañarlo a pedir perdón. Antes existían oficios diferentes a los de hoy.

Los guachichiquis apoyaban en la tlatenquiza, palabra náhuatl que significa “declaración o pedimento” realizada en los rituales prenupciales.

El día de la boda bailaban el huentle. El Huentle es otra palabra náhuatl, significa: “obsequio, presente, regalo, ofrenda”.

La gente bailaba por las calles, el baile conocido como el HUENTLE, con banda de viento, mientras se visitaba a los padrinos dadores de huentle.

 Los hombres cargaban: cartones de cerveza, cajas de refrescos, botellas de bebidas alcohólicas. Arreaban burros cargados de leña, un cochino, un becerrillo. Transportaban maíz, bailaban cargando en los hombros, guajolotes y gallinas criollas adornadas con moños rojos, rosas o blancos en el pescuezo.

Llegaban a la casa de la novia, se celebraba la boda civil. Y con lo transportado preparaban los alimentos para la fiesta.

El colibrí revolotea y su corazón late a velocidades sorprendentes dando 1200 latidos por minuto.

En la actualidad, existen pueblos con nombres antiguos derivados de la palabra colibrí:

1.    Huitzilac, en el agua de colibríes;
2.    Huitziltepec, en el cerro del colibrí;
3.    Huitzilapan, el río de los colibríes;
4.    Huitzilhuacan, lugar de los que tienen colibríes;
5.    Huitzoltepec, en el cerro angosto de los colibríe;
6.    Churubusco (derivación de Huitzilopochco), en el lugar de Huitzilopochtli, colibrí zurdo;
7.    Huitchila, en el agua de los colibrís;
8.    Huitchiliya (diminutivo españolizado de Huitchila, como de Tetela es Teteliya).

Guachichiques además puede significar gorriones: guachichiquis, de cua -cabeza-, chichilti-roja. No obstante los gorriones llegaron al continente americano a mediados del siglo XIX.


También existen supersticiones con colibrís muertos usados como amuletos para atraer el amor, lo cual es un embuste. Un ave muerta es desagradable, no puede atraer nada, pues ya no tiene energía y su corazón ya no da ni un solo latido.

Texto: Óscar Cortés Palma
Cel WhatsApp: 7351824631
Email:cami17_4@hotmail.com
facebook.com/oscarcortespalma
facebook.com/HistoriaSuriana
twitter: oscarcortespalm.
Casa de Cultura Tecuanes

No hay comentarios:

Publicar un comentario