TECUANTLAMINQUES. 1ERA DE CINCO PARTES.
Por Óscar Cortés Palma
Se compartirán los diálogos del libreto de "Tecuantlaminques", una danza-comedia tradicional indígena de un pueblo de Guerrero, que aparentemente se encuentra extinta.
Estos diálogos fueron recopilados en 1972 por el antropólogo Jon Ek, quien los tradujo del náhuatl al inglés. Posteriormente, la traducción al español fue realizada por mí, Óscar Cortés Palma. Se hicieron algunos pequeños ajustes al texto original para facilitar la traducción, ya que, al ser una comedia de tono humorístico, las palabras varían ligeramente.
PRIMER ACTO
Rico: Father Pablo Wewentsin, come here, come quickly, strongly, we call you here father. (Repeated 4 times).
Rico: Tota Pablo Wewentsin, xiualatewua san tetotoka san tekotiktik, nikan timitsnotsa tota (Repeated 4 times).
Rico: Tota Pablo Wewentsin, venga usted, de prisa, con fuerza, aquí te llamamos tota (Repeated 4 times).
Pablo Wewentsin: Where am I called from? Who calls me? Good evening father, did you call me?
Pablo Wewentsin: ¿Kanin nechnotsa? ¿Akin nechnotsa? Tlapoyahuili tota, ¿Tewatsin tinechnotsa?
Pablo Wewentsin: ¿De dónde me llaman? ¿Quién me llama? Buenas noches tota, ¿usted me llama?
A man: No father I didn't call you. Some called you down there below and they called you here above.
Tlacatl: Ka tota, (a)xnimitsnotsa. Ma, seki nikan tlatzintlan mitsnotsa iuan nikan tlakpak mitsnotsa.
Un hombre: Este tota, no te llamo. Qué, uno aquí abajo te llama y aquí arriba te llaman.
Pablo Wewentsin: What you said isn't true. In that case I'll rush off to ask elsewhere.
Pablo Wewentsin: [a]Xmela[wa]k tlen otiquito. Tlakon oksekan ma nitlatla nitihuetzi.
Pablo Huehuetzin: No es verdad lo que dijiste. A otro lugar yo iré de prisa a preguntar.
Rico 1: Who bumped us?
Rico 1: ¿Akin techkuitiis [techkuitiuetsi]?
Rico 1: ¿Quién nos arremetió?
Rico 2: Perhaps the eater, partner, he's the only one with such a strong tail that smells so bad, it must have been the eater.
Rico 2: Kas tlakuani nitzin, san yewa tekotiktik ikuitlapil san techichiyactik, ye niman yewa yes tlakuani.
Rico 2: Será el devorador tecuani, él es el único con su cola tan fuerte que huele tan mal, será el devorador tecuani.
Pablo Wewentsin: I thought that maybe it was a root I bumped, it's so hard and tough, but it's you all, here you are sitting, Señor Rico. Good evening fathers.
Pablo Wewentsin: Aman nikitouaya tota, kas itla kotemetsontli ika ninokuitiis, ueli, san tekuauactic san tepipichtik, tlaka, imehuame, nikan noseuitoke señores Ricos. ¡Tlapoyauili tota!
Pablo Wewentsin: Ahora yo decía tota, será uan raiz con la que choqué, puede, tan fuerte, tan cueruda, señor, ustedes, aquí sentados señores Ricos. ¡Buenas noches tota!
Rico: Good evening father Pablo Wewentsin, sit down.
Rico: Tlapoyauilli tota Pablo Wewentsin ¡Ximosehui!
Rico: Buenas noches Pablo Wewentsin. ¡Siéntese!
Pablo Wewentsin: What is it? Why did you call me Señor Rico?
Pablo Wewentsin: ¿Tlen? ¿Tlen tinechnotsa señor Rico?
Pablo Huehuetsin: ¿Qué? ¿Por qué me llama señor Rico?
Rico: Father Señor Pablo Wewentsin you will not be very grateful for the reason we call you. Father, here I call on God and then on you, will you do us a favor? Will you shoot an eater for us, because it is finishing off our cattle?
Rico: Tota Señor Pablo Wewentsin ahmo tlasokamati hueyi tlen ika timitsnotsa. Nikan niknotza Dios ihuan después ika tehuatzin ¿titechchihuilis ce favor? Tewa achi huel titlatlamicha ¿titechmichilis un tlakuani pampa nikan kitlamitika tohuaxkan?
Rico: Tota señor Pablo Wewentsin, no agradezca mucho con el que nosotros lo llamemos. Aquí llamo a Dios y después a usted. ¿Nos hará un favor? Eres un gran cazador ¿le dispararás a un tlakuani, porque aquí caza lo nuestro?
Pablo Wewentsin: I can't shoot because I'm old. I can't go. Ahh, I'm an old man, I can't bear the road. Well, if we make an effort, we'll see if I'll get over there to get him, even though I'm an old man. But call Juan Porluceno for me, as he's my companion. With him, I'll shoot. With him we'll go to see if we'll shoot the eater.
Pablo Wewentsin: [A]Xoc nihueli nitlamimi pampa nihuehuetzin. [a]Xok huel niao Ahh, san nihuehuetzin, [a]xok nixikua ojtli. Vaya, tla tichiuaske una luchita, tla tikonana, tikitaske maske nihuehuetsin. A ver, pero xinechnotschilika Juan Porluceno, ya cana nocompañero nitlatlamichane, para ihuan tiaske a ver si tla tikasiske timichaske un tlakuani.
Pablo Huehuetzin: No puedo cazar porque soy viejo. No puedo ir. Ahh, soy viejo, no aguanto el camino. Vaya si haremos una luchita, si agarramos, iremos, aunque nihuehuetzin [soy viejo]. A ver, pero vayan a llamarme a Juan Porluceno, ya con él como mi compañero yo cazo, porque iremos a ver si agarramos y disparamos a un tlakuani.
(The previous scene is repeated in calling for Juan Porluceno)
[La escena anterior se repite, ahora llaman a Juan Porluceno]
(1 de 5 partes… Continuará)
Óscar Cortés Palma
Consejo de cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura tecuán organización civil.