Ir al contenido principal

TECUANTLAMINQUES. 1ERA DE CINCO PARTES

 TECUANTLAMINQUES. 1ERA DE CINCO PARTES.

Por Óscar Cortés Palma 



Se compartirán los diálogos del libreto de "Tecuantlaminques", una danza-comedia tradicional indígena de un pueblo de Guerrero, que aparentemente se encuentra extinta.


Estos diálogos fueron recopilados en 1972 por el antropólogo Jon Ek, quien los tradujo del náhuatl al inglés. Posteriormente, la traducción al español fue realizada por mí, Óscar Cortés Palma. Se hicieron algunos pequeños ajustes al texto original para facilitar la traducción, ya que, al ser una comedia de tono humorístico, las palabras varían ligeramente.


PRIMER ACTO

Rico: Father Pablo Wewentsin, come here, come quickly, strongly, we call you here father. (Repeated 4 times).


Rico: Tota Pablo Wewentsin, xiualatewua san tetotoka san tekotiktik, nikan timitsnotsa tota (Repeated 4 times). 


Rico: Tota Pablo Wewentsin, venga usted, de prisa, con fuerza, aquí te llamamos tota (Repeated 4 times).


Pablo Wewentsin: Where am I called from? Who calls me? Good evening father, did you call me?


Pablo Wewentsin: ¿Kanin nechnotsa? ¿Akin nechnotsa? Tlapoyahuili tota, ¿Tewatsin tinechnotsa? 


Pablo Wewentsin: ¿De dónde me llaman? ¿Quién me llama? Buenas noches tota, ¿usted me llama?


A man: No father I didn't call you. Some called you down there below and they called you here above.


Tlacatl: Ka tota, (a)xnimitsnotsa. Ma, seki nikan tlatzintlan mitsnotsa iuan nikan tlakpak mitsnotsa.


Un hombre: Este tota, no te llamo. Qué, uno aquí abajo te llama y aquí arriba te llaman.


Pablo Wewentsin: What you said isn't true. In that case I'll rush off to ask elsewhere.


Pablo Wewentsin: [a]Xmela[wa]k tlen otiquito. Tlakon oksekan ma nitlatla nitihuetzi. 


Pablo Huehuetzin: No es verdad lo que dijiste. A otro lugar yo iré de prisa a preguntar.


Rico 1: Who bumped us?

Rico 1: ¿Akin techkuitiis [techkuitiuetsi]? 

Rico 1: ¿Quién nos arremetió?  


Rico 2: Perhaps the eater, partner, he's the only one with such a strong tail that smells so bad, it must have been the eater.


Rico 2: Kas tlakuani nitzin, san yewa tekotiktik ikuitlapil san techichiyactik, ye niman yewa yes tlakuani. 


Rico 2: Será el devorador tecuani, él es el único con su cola tan fuerte que huele tan mal, será el devorador tecuani.


Pablo Wewentsin: I thought that maybe it was a root I bumped, it's so hard and tough, but it's you all, here you are sitting, Señor Rico. Good evening fathers.


Pablo Wewentsin: Aman nikitouaya tota, kas itla kotemetsontli ika ninokuitiis, ueli, san tekuauactic san tepipichtik, tlaka, imehuame, nikan noseuitoke señores Ricos. ¡Tlapoyauili tota! 


Pablo Wewentsin: Ahora yo decía tota, será uan raiz con la que choqué, puede, tan fuerte, tan cueruda, señor, ustedes, aquí sentados señores Ricos. ¡Buenas noches tota!

 

Rico: Good evening father Pablo Wewentsin, sit down.


Rico: Tlapoyauilli tota Pablo Wewentsin ¡Ximosehui! 


Rico: Buenas noches Pablo Wewentsin. ¡Siéntese!


Pablo Wewentsin: What is it? Why did you call me Señor Rico?


Pablo Wewentsin: ¿Tlen? ¿Tlen tinechnotsa señor Rico? 


Pablo Huehuetsin: ¿Qué? ¿Por qué me llama señor Rico?


Rico: Father Señor Pablo Wewentsin you will not be very grateful for the reason we call you. Father, here I call on God and then on you, will you do us a favor? Will you shoot an eater for us, because it is finishing off our cattle?


Rico: Tota Señor Pablo Wewentsin ahmo tlasokamati hueyi tlen ika timitsnotsa. Nikan niknotza Dios ihuan después ika tehuatzin ¿titechchihuilis ce favor? Tewa achi huel titlatlamicha ¿titechmichilis un tlakuani pampa nikan kitlamitika tohuaxkan? 


Rico: Tota señor Pablo Wewentsin, no agradezca mucho con el que nosotros lo llamemos. Aquí llamo a Dios y después a usted. ¿Nos hará un favor? Eres un gran cazador ¿le dispararás a un tlakuani, porque aquí caza lo nuestro?


Pablo Wewentsin: I can't shoot because I'm old. I can't go. Ahh, I'm an old man, I can't bear the road. Well, if we make an effort, we'll see if I'll get over there to get him, even though I'm an old man. But call Juan Porluceno for me, as he's my companion. With him, I'll shoot. With him we'll go to see if we'll shoot the eater.


Pablo Wewentsin: [A]Xoc nihueli nitlamimi pampa nihuehuetzin. [a]Xok huel niao Ahh, san nihuehuetzin, [a]xok nixikua ojtli. Vaya, tla tichiuaske una luchita, tla tikonana, tikitaske maske nihuehuetsin. A ver, pero xinechnotschilika Juan Porluceno, ya cana nocompañero nitlatlamichane, para ihuan tiaske a ver si tla tikasiske timichaske un tlakuani.


Pablo Huehuetzin: No puedo cazar porque soy viejo. No puedo ir. Ahh, soy viejo, no aguanto el camino. Vaya si haremos una luchita, si agarramos, iremos, aunque nihuehuetzin [soy viejo]. A ver, pero vayan a llamarme a Juan Porluceno, ya con él como mi compañero yo cazo, porque iremos a ver si agarramos y disparamos a un tlakuani.


(The previous scene is repeated in calling for Juan Porluceno)

[La escena anterior se repite, ahora llaman a Juan Porluceno]


(1 de 5 partes… Continuará)


Óscar Cortés Palma 

Consejo de cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura tecuán organización civil.

Comentarios

Entradas populares de este blog

CORONELA ZAPATISTA MARÍA DE LA LUZ ESPINOSA BARRERA 🔴

 🔴 CORONELA ZAPATISTA MARÍA DE LA LUZ ESPINOSA BARRERA 🔴  Por Óscar Cortés Palma  María de la Luz Espinosa Barrera nació en 1887. Su madre murió cuando ella era bebé por eso decía que a ella la amamantó una chiva. Nunca aprendió a leer ni escribir. ⚖️ JUVENTUD Y PRISIÓN ⚖️ De joven, pasó cinco años en la cárcel  por su carácter violento. Estuvo presa entre 1905 y 1910; salió con 23 años. Al recobrar la libertad, decidió unirse a la Revolución en el estado de Morelos, estaba decepcionada porque su esposo la había engañado. ⚔️ SE UNE A LA REVOLUCIÓN ⚔️ La propia María de la Luz Espinosa Barrera relató: “Yo me di de alta en México, cuando entró Madero. Entonces yo estaba decepcionada y dije: me voy a la revolución y si me matan, que me maten, pero me voy […] Sabía yo montar a caballo y hasta a los becerros, porque mire usted me gustaron las balas. Y fui con el General Francisco Mendoza Palma.” 🤠 GENERAL FRANCISCO MENDOZA 🤠 Comenzó como soldado en el Ejército Liberta...

«««Historia del pueblo de Marcelino Rodríguez»»»⭐

  ⭐«««Historia del pueblo de Marcelino Rodríguez»»»⭐ Por Óscar Cortés Palma El pueblo de Marcelino Rodríguez en un principio se llamó Hacienda de san Ignacio. El edificio de la hacienda fue construido en el año 1724 ca. para producir panela, piloncillo, azúcar, y quizá alcohol. La hacienda perteneció a los frailes Jesuitas hasta que fueron expulsados en el año 1767. El Rey de España ordenó que los frailes jesuitas regresaran a España. «JOSE ANTONIO DE ZALVIDE GOITIA» Al ser expulsados los jesuitas, la Hacienda de san Ignacio fue adquirida por el hacendado de Tenango, José Antonio de Zalvide Goytia. José Antonio de Zalvide Goytia heredó la hacienda a sus descendientes lejanos: Ramona Musitu Zalvide Goitia, y a su hijo Nicolás Icazbalceta Musitu. «MUNICIPIO DE JONACATEPEC Y TETELILLA» Al consumarse la independencia de México, nace el Municipio de Jonacatepec en el año 1825, al que san Ignacio perteneció. En el año de 1849, los hermanos: "García Icazbalceta" heredaron l...

Significado del huentle y el baile del guajolote. En la boda tradicional suriana.

Significado del huentle y el baile del guajolote. En l a boda tradicional suriana. Por Óscar Cortés Palma En varios poblados de México aún se siguen realizando bodas tradicionales, las cuales contienen danzas prenupciales, algunas de ellas son el baile del xochipitzahuatl, el huentle, el baile del guajolote, etc. El huentle como baile prenupcial se baila en el estado de Morelos, en Axochiapan, Xoxocotla y Tepalcingo (en este último poblado también es conocido el huentle como tlatenquiza). El huentle también se baila en Zitlala, Zicapan, Simatel, Dos Caminos y otros pueblos ubicados en la zona norte y montaña de  Guerrero. Y en Escape de Lagunillas y otros poblados al surponiente del estado de Puebla. Huentle o huentli es una palabra de origen náhuatl que significa ofrenda, regalo, presente y obsequio. Es probable que el huentle en sus orígenes haya estado relacionado con el baile del xochipitzahuatl, el baile del xochipitzahuatl también se baila  ci...