domingo, 29 de junio de 2014

Danza  de los tecuanes de hace 80 años.  2da de 5 partes. Parlamentos2da de 5 partes

Los siguientes diálogos están basados en un manuscrito dado a conocer por Fernando Horcasitas a finales de la década de 1970. Este manuscrito le fue proporcionado a Horcasitas, en el año de 1975, por Donald Cordry quien a su vez lo adquirió en la década de 1930. Se desconoce el lugar de procedencia del manuscrito original ya que el documento solo tiene las siguientes referencias: “ADMON. FRAL DEL TIMBRE EN EL ESTADO DE MORELOS-CUERNAVACA”.

Fernando Horcasitas realizó la reconstrucción y traducción del manuscrito original escrito en náhuatl hibrido, pero me fue necesario realizar pequeñas correcciones. He dejado la enumeración que realizó Fernando Horcasitas por si el lector quisiera comparar ambas versiones basadas en el mismo manuscrito. Empecé desde el número (9) porque estoy de acuerdo del número (1) al (8)  con lo que menciona Horcasitas, que no publico aquí por no parecer repetitivo. 


(52) Malleso: Salvadortzin, Tehuatl tiquihtoa (Tú dices) qué es mansito el Tecuani. ¡Qué mansito! Ese bravo animal hijo de un cornudo que ni mi Tehuatl.

(53) Salvadortzin: ¿Tlein? (¿Qué?)Bravo ese animal, hijo de un cornudo que ni mi Nehuatl. Tú eres un vil enamorado. ¡Váyase para su lugar!

(54) Malleso: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre)

(55) Malleso se va bailando a su lugar. Después Salvadortzin vuelve a llamarlo gritando.

(56) Salvadortzin: ¡Malleso, Malleso, Malleso!


(57) Malleso: ¿Tlein ticnequi, Salvadortzin? (¿Qué quieres, Salvadortzin?)

(58) Salvadortzin: Nehuatl nimitznotza porque ticchihuaz ce mandado. (Te llamo porque harás un mandado)

(59) Malleso: ¿Qué mandado nicchihuaz? (¿Qué mandado haré?) 



(60) Salvadortzin: Axcan nicanca ce lancita quipia buenos filitos (Ahora aquí está una lancita tiene buenos filitos), buenas puntitas para picar a ese Tecuani, para que con cuidado se la lleves a los Viejos Huehuextiques.

(61) Malleso: ¡Quema, hombre!

(62) El personaje llamado Viejo Flechero empieza a bailar en su lugar. En seguida Malleso va bailando a decirle la orden de Salvadortzin.

(63) Malleso: ¡Viejo Flechero, Viejo Flechero, Viejo Flechero!

(64) Viejo Flechero: ¡Arre, arre, animal, hijo de un cornudo!

(65) Malleso: Nada de ¡Arre, animal, hijo de un cornudo! Soy Malleso

(66) Viejo Flechero: ¿Tlein ticnequi, Malleso? (¿Qué quieres Malleso?)

(67) Malleso: Nehuatl nimitznotza porque ticchihuaz ce mandado. (Te llamo porque harás un mandado)

(68) Viejo Flechero: ¿Qué mandado nicchihuaz? (¿Qué mandado haré?)

(69) Malleso: Irás a darle una vuelta al Tecuani; porque tú eres fuerte, porque tú de veras eres bueno, grandote, coloradote, barbonzote, corazonudo para andar en las peñas, por las barrancas, por las subidas y bajadas donde anda el Tecuani.

(70) Viejo Flechero: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre)

(71) Malleso: Axcan Nican ca ce lancita (Ahora aquí está una lancita) para que le piques al Tecuani con mucho cuidado, porque melahuac (de veras) es bravo.

(72) Viejo Flechero: Huan ihqui on amo niaz (Siendo así, no iré).

(73) Malleso: Ven; no te espantes. El Tecuani es mansito. Lo abrazarás como si fuera moconetzin (tu hijo).




(74) Viejo Flechero: Y ahora ¿Qué tinechmacaz para niaz? (¿Qué me darás para ir?)

(75) Malleso: ¿Qué ticnequiz, pues? (¿Qué querrás, pues?)

(76) Viejo Flechero: Dame por aquí seis cuartillas.

(77) Malleso: ¿En qué te los llevarás?

(78) Viejo Flechero: Nican (Aquí) en el bolsillo del pantalón.

(79) Malleso: Cuéntalos bien; no te turbarás. Ce (1), ome (2), yei (3), nahui (4), macuilli (5), chicuace (6), chicome (7), chicuey (8). ¡Hasta se me pasa de más el dinero!

(80) Viejo Flechero: ¡Ah, qué buen pagador eres! ¡Das el dinero hasta de más!

(81) Malleso: ¡Quema, hombre! Hazlo con mucho empeño por el rancho de Salvadortzin Yxclantica.

(82) Viejo Flechero: ¿Qué de veras es rico Salvadortzin?

(83) Malleso: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre) Por aquí Yehuatl quipia (él tiene) hatajo de ganado, hatajo de caballos, hatajo de cabras, hatajo de gallinas, hatajo de marranos, hatajo  de borregos, hatajo de pípilos, hatajo de perros, hatajo de huexolome (guajolotes). Hazlo con mucho empeño para que no poligûez daño. Poliguez a los becerritos, al chichigüero, se sirvió mulitas, se sirvió guajolotitos, se sirvió ¡Hasta las muchachas que bajan al ojo de agua se las quiere llevar el Tecuani!

(84) Viejo Flechero: ¡Quema, hombre! Lo haré para cuidarlas a ellas.

(85) Malleso: Para eso serás bueno.

(86) Viejo Flechero: Y para el Tecuani también.

(87) Malleso: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre)

(88) Comienza a bailar solo el Viejo Flechero. En seguida aparece el Tecuani y el Flechero lo empieza a torear con la lanza. Luego cae herido el Flechero. Se acercan a auxiliarlo los médicos y le comienzan a cantar y curar.

(89) Médicos: ¡Cami Huehuenxi!, ¿canca mosmo tecuane, canca mosmo tecuane?… (¿Dónde te hizo daño el Tecuani? ¿Dónde te lastimó el Tecuani?)

(90) Viejo Flechero: En la cabeza, en el corazón, en las orejas y en la cintura. Déjenme tantito, viejos médicos; sí de veras son muy buenos síganme curando la cabeza y abajo, en los pies, y friega de arriero.

(91) Médicos: ¡Burro ranchero!

(92) El Flechero va a pagarles a los médicos por su curación.

(93) Viejo Flechero: ¡Ah, qué buen médico cirujano eres! ¿De dónde vienes? (El médico puede nombrar la tierra, el pueblo o el rancho que sea).

(94) Todos estos cuatro (Viejo Flechero, Viejo Lancero, Viejo Chacachi y Viejo Xohuazclero) tienen el mismo diálogo. Los cuatro torean consecutivamente al Tecuani mandados por Malleso. Terminada esta parte Malleso va a hablar con Salvadortzin.



(95) Continúa el diálogo.

(96) Malleso: ¡Salvadortzin!

(97) Salvadortzin: ¡Quema, hombre! (¡Sí, Hombre!)

(98) Malleso: No que son hombres muy fuertes. Son muy flojos, borrachos, parranderos, enamorados, jugadores. Y para torear al Tecuani hasta también Tehuatl tiaz (tú irás).

(99) Salvadortzin: (llama a todos y les grita): ¡Viejos huehuestiques! Todos se arriman a él y le contestan: ¿Quema Salvadortzin?

(100) Salvadortzin: Para lo que yo los quiero no sirven, hombres. Son muy flojos, borrachos, enamorados, parranderos, jugadores. ¡Váyanse para su lugar!


2da de 5 partes
  
Óscar Cortés Palma Lic. en Historia UNAM e investigador de la Danza del  Tecuan de Morelos y de la historia del poblado de Axochiapan. Email axochiapancultural@hotmail.com; cami17_4@hotmail.com;   Facebook: https://www.facebook.com/axochiapan
Facebook: https://www.facebook.com/OscarCortesPalma 
 Utilícese confines educativos  o dancísticos.

viernes, 27 de junio de 2014

La danza comedia festiva tradicional de los vejetes cazadores de tecuanis -Los Tecuantlaminques-

La danza comedia festiva tradicional de los vejetes cazadores de tecuanis
-Los Tecuantlaminques- 


Por Óscar Cortés Palma

1 de 2 partes

La danza comedia festiva tradicional de los tecuanis tiene danzas comedias hermanas, es decir escenificaciones dancísticas que se parecen mucho pero que se diferencian principalmente en algunos de los personajes que participan en la danza teatro y en los diálogos de los personajes. También, se diferencian en los sones de la danza cómica y en la coreografía de los bailes 


Una de estas danzas-comedias hermanas del tekuane, es la danza-teatro de los "tecuantlaminques". A diferencia de la escenificación dancística de los tecuanis, la danza de los tecuantlaminques, nunca tuvo mucha distribución geográfica. Hoy, solo se sabe que la  danza-comedia de los tecuantlaminques se continúa bailando ocasionalmente en el poblado de Tlanipatla, Guerrero.

La palabra tecuantlaminque, es de origen nahua  y su traducción al idioma español es "cazadores de jaguares", “cazadores de fieras”, “cazadores de tigres”, “cazadores de tecuanes”. 

Es decir, la palabra tekuantlaminke se compone de la palabra  Tecuan, que junto con sus variantes lingüísticas regionales tecuane, tecuani, tekuani, tekuane, tecuán, significa fiera, tigre y jaguar.

La otra palabra, tlaminque, o sus variantes regionales tlaminki, tlaminke, también es una palabra de origen nahua cuyo significado es: flechador, flechero, arquero, cazador, 


Ambas, danzas comedias de los tecuanis y los tecuantlaminques son parecidas, solo existe una notable y fundamental diferencia que al finalizar la obra de teatro de los Tecuantlaminques, los "viejos cazadores" que fueron contratados por los “Hombres  Ricos”, para cazar al Tecuani (Jaguar) empiezan a vender el cuero y la grasa del Tecuani llamado cómicamente Tlacuani. Cuando los Ricos se enteran de que los "cazadores viejos" que contrataron están vendiendo al Tlacuani (Tecuani) se enojan, y no les completan el pago y uno de estos "viejos cazador" se enoja también y corre a sus patrones con su escopeta.

Aunque esto es "normal" pues en todas las variantes de las danzas comedias festivas tradicionales y populares del "tecuane" la gente lo baila y actúa a su manera.


A continuación presento los diálogos de la cómica danza-teatro de los Tecuantlaminques. Estos diálogos son de la danza comedia festiva de los tecuantlaminques que se actuaba en la década de 1950 en un poblado cercano a Chilapa, Guerrero, así lo constató el antropólogo estadounidense Jon Ek, quien recopiló los diálogos de esta danza-teatral y los tradujo del idioma náhuatl al inglés. He traducido estos diálogos al español porque considero  que contienen muchas semejanzas con los diálogos de la danza comedia festiva de los tecuanis, de hecho, ambas son variantes de un mismo libreto, escrito en la segunda mitad del siglo XIX, por el año de 1860.


Primer Acto
Rico: Tota Pablo Huehuentzin, venga de prisa, fuerte, nican timitznotza tota (aquí le llamamos tota). -Repetir cuatro veces toda la estrofa-.

Pablo Huehuentzin: ¿De dónde me llaman? ¿Quién me llama? Buenas noches tota, ¿Tehuatzin tinechnotza? (¿usted me llama?)

Tlacatl: Este tota, yo no te llamo. Ma, alguien aquí abajo te llama y aquí arriba te llaman.

Pablo Huehuentzin: No es verdad lo que dijiste. En ese caso, correré a preguntar a otro lado.



 Rico 1: ¿Quién nos dio un porrazo?

Rico 2: Será el Tlacuani, compañero, él es el único con una cola tan fuerte tan dolorosa, fue el mismo Tlacuani (Tecuani).

Pablo Huehuentzin: Ahora yo decía tota, será que a un retoño le habré pegado,  es probable, tan fuerte, tan cueruda, pero son todos ustedes, aquí están sentados señores Ricos. ¡Tlapoyahuilli tota! (¡Buenas noches tota!)

Rico: Buenas noches tota  Pablo Huehuentzin. ¡Ximosehui! (Siéntese)

Pablo Huehuentzin: ¿Qué? ¿Tlen tinechnotza señor Rico? (¿Por qué me llama señor Rico?)

Rico: Tota señor Pablo Huehuentzin no agradezca mucho que nosotros lo llamemos. Aquí yo llamo a Dios y después a usted. ¿Nos hará un favor? Tú eres un gran cazador ¿le dispararás a un Tlacuani (Tecuani), porque aquí está cazando nuestro ganado?

Pablo Huehuentzin: No puedo cazar porque nihuehuentzin (yo estoy viejo). No puedo ir. Ahh, soy viejo, no aguanto caminar. Vaya, si tichihuasque (haremos) una luchita, tla ticonana, tiquitasque (veremos) si  hasta allá iré aunque  nihuehuentzin (estoy viejo). A ver, pero vayan a llamar por mí a Juan Porluceno, ya que él es mi compañero y yo cazaré, porque iremos a ver si atrapamos y le disparamos a un Tlacuani (Tecuani).

(La escena anterior se repite pero ahora llaman a Juan Porluceno)

Rico: señor tata Juan Porluceno aquí llamamos a Dios y después a usted, aquí lo convoca el tota Pablo Huehuentzin. Dijo que su compañero es un buen cazador, que todos ustedes le dispararán a un Tlacuani (Tecuani) que en la serranía de  Tepetlatlapancan  anda metido y está cazando nuestro ganado.

Juan Porluceno: Ahh, señor Rico, yo no puedo, porque no miro bien, porque ya nihuehuentzin  (estoy viejo). No puedo ir, no puedo  salir  porque estoy viejo. Pero, ehh, si ha llegado el compañero a convocarme, la lucha haremos, a ver si capturamos al Tlacuani. Ahora sí, nos llamarás a Xocoyotzintli para que nos preste a su perro, para que nos acompañe a cazar al Tlacuani. Veremos si Xocoyozintli nos conducirá por el cerro de Tepetlatlapancan, por los montes, por las peñas, por las barrancas. Veremos si él puede   buscar a este Tlacuani para que así le tendamos una emboscada.

(Xocoyotzintli es encontrado y llevado a presencia de los Hombres Ricos)

Rico: Tota Xocoyotzintli, aquí te llaman, te convoca el tota Juan Porluceno quien es su compañero, porque lo conducirás hacia el Tlacuani. Traerá a su perro para ir a buscar por la sierra de Tepetlatlapancan a  un Tlacuani porque aquí se está comiendo nuestro ganado. Pues ahora vayan aunque tengamos que pagarles.
(Dirigiéndose a Pablo Huehuentzin) Tota Pablo Huehuentzin ahora si ya le llamamos a Xocoyotzintli. Sí dice, siempre te acompañara y te conducirá hasta el Tlacuani. Ahora Tota ¿Cuánto mandaras?
Pablo Huehuentzin: Pos, Tota, tomaré la cantidad que tú dirás.

Rico: Tota Pablo Huehuentzin, nosotros te daremos una “culebra de dinero”, y una “canana”, y una “talega”, y una “totata”.

Pablo Huehuentzin: Tota señor Rico, tomaré el dinero para Xocoyotzintli,  y para todos los compañeros  y mis otros vaqueros quienes nos conducirán al Tlacuani aquí en la serranía de Tepetlatlapancan.
Rico: Ahora sí cuadrilla, bailemos y digamos la danza del perro para divertir al pueblo.


Segundo Acto
Vaqueros: ¡Uusca, uusca, uusca!

Perro: ¡Guau, guau, guau!

Vaqueros: Ándale Xocoyotzintli, aquí está, trae al perro, aquí vive el Tlacuani.

Tecuani: ¡Ahuuuuu, Ahuuuuu!

Xocoyotzintli: Pablo Huehuentzin no le vaya a disparar al perro.



1 de 2 partes



Libro de las danzas comedias festivas de los tecuanis (jaguares)


Si deseas el libro, envía un correo a: cami17_4@hotmail.com;
oscarcortespalma@gmail.com
www.facebook.com/OscarCortesPalma


viernes, 13 de junio de 2014


EL PERSONAJE MAS RISUEÑO, EXTROVERTIDO Y ALEGRE DE LA DANZA DEL TECUAN TIPO COATETELCO

Por Óscar Cortés Palma

El Risueño tiene muchos nombres, también es conocido como Varañado, Sonriente, Gervacio, en Coatetelcotambién le dicen “Risueña” o “Újaja”. En Tetecala le dicen señora Gervasia, en otros poblados del estado de Guerrero le dicen “Huesquixtle” palabra náhuatl que significa Risueño o Sonriente.


Indumentaria:
La indumentaria del Risueño, se caracteriza principalmente, por su enorme greñera, ya quetiene una peluca escandalosa, además de llevar una máscara y vistecamisa larga y pantalón estropeado.En algunos lugares como Coatetelco y Tetecala, además de lo anterior también lleva una camisa hecha con tubitos de carrizos secos unidos con hilo.

En todos los poblados el Risueño va armado de un báculo, que en la punta lleva pegada una muñeca o la cabeza de una muñeca.En Tetelpa esta muñeca es de madera y estáflanqueada por dos lagartijas o chintetes hechos de madera, y lleva pegado un pequeño petatito hecho de carricitos, que se supone es la camita de la muñequita.
En otros lugares como Coatetelco, pintan la cabeza de la muñeca con lápiz labial, y de esta manera sorprenden a las muchachas distraídas pintándolas en las mejillas.

Representación:

Para representar al Risueño es necesario ser muy extrovertido y muy alegre, ya que es el chistoso de la danza, es el segundo personaje que más baila, pero es el que hace más bromas mímicas, el siempre anda cargando una especie de báculo generalmente de más de dos metros de altura, y aunque habitualmente no habla, es el que conduce a los demás cazadores a la guarida del Jaguar-Tecuani.

Al entrevistar a los danzantes de Tetelpa y de Alpuyeca me mencionaron que el Risueño representaa un indigena que viene del monte, un locuaz ermitaño que vive en la sierra por eso queda sorprendido de todo lo que ve y se burla de todo y de todos. En otro poblado llamado Tetecala,al Risueño le dicen“señora Gervasia” y se cree que representa a una bruja que vive en la sierra.Pero en todos los poblados, el Risueño es el personaje más loco, extrovertido y bromista, ya que anda gritando escandalosa y burlonamente: ¡Újuju! ¡Újaja!  ¡Újojo!. El Risueño no respeta a nadie molesta tanto a los danzantes, como al público, es el personaje más divertido y el que provoca más carcajadas de esta comedia dancística.El Risueño emite gritos tipo carcajadas escandalosas enCoatetelco, Tetelpa, Ocotepec, Xoxocotla,El Higuerón y Alpuyeca. En Tetecala además de sus desvergonzadas mímicas burlescas también puede hablar, ya que en otros poblados no habla o habla lo mínimo indispensable.

Función:

El Risueño es un personaje que cumple la función del bufón, algo característico en muchas danzas mexicanas, por ejemplo en la Danza de los vaqueritos de Morelos, el bufón es el “Terroncillo”; en la Danza de los Apaches de Quebrantadero el bufón es “La mojiganga”.

El Risueño, también llamado Varañado, espanta a la gente para que no se acerquen tanto y dejen bailar a los danzantes.Este personaje es uno de los que más llaman la atención en estadanza, debido a su carácter burlón, gracioso e incluso a veces grosero, ya que mientraslos demás danzantes bailanordenados en dos filas paralelas, mostrando respeto e inclusive en algunos poblados como Coatetelco y Ocotepec bailan agachados como mostrando sumisión. Los únicos que no bailan así son el Tecuani y el Risueño. Tal vez por esta característica  don Florentino Sorela comentó en alguna ocasión que probablemente el Tecuani sea el nagual del Risueño porque ambos se parecen, son libres y salvajes.


Bueno, volviendo al tema, el Risueñoanda haciendo travesuras a los expectadores, correteando a los niños, espantandoa los jóvenes (mujeres y hombres) y corriendo de un lado para otro,peleando con el Tecuani-Jaguar.De esta manera el Risueño logra una interacción de la danza con el públicoy lo integra a su desarrollo.El Risueño es probablemente un personaje de origen prehispánico, yen Acatlan, Guerrero existe una danza llamada “danza de los huesquixtles (palabra que significa Risueño en Nahuatl)”.

© Óscar Cortés Palma Lic. en Historia UNAM e Investigador de la Danza del  Tecuan de Morelos y de la historia del poblado de Axochiapan. Email axochiapancultural@hotmail.com; cami17_4@hotmail.com;   Facebook: https://www.facebook.com/axochiapan Utilísese confines educativos citando al autor.